Trans là gì trong truyện?

Trans là viết tắt của Translator, có nghĩa "dịch giả" hay là người dịch truyện. Nhưng bạn có biết "trans" khác "ed" chỗ nào không?
Trans là viết tắt của Translator, có nghĩa "dịch giả" hay là người dịch truyện. Nhưng bạn có biết "trans" khác "ed" chỗ nào không? Editor KHÔNG dịch truyện, mà là edit lại từ bản dịch nhanh. Đa số các editor đều không biết tiếng Trung. Còn translator họ dịch trực tiếp từ bản raw tiếng Trung, và bắt buộc phải biết tiếng Trung. 

trans-la-gi


Cho nên nếu bạn dịch đã ghi rõ là mình dịch từ raw Trung, thì để tỏ lòng tôn trọng người đọc nên gọi bạn ấy là trans chứ đừng gọi editor.

Đây là bài viết được tổng hợp rất nhiều nguồn, Thanhcadu.com gửi đến các bạn editor cũng như người đọc hiểu hơn về các thuật ngữ dùng trong truyện:

- Au: Au viết tắt của từ Author trong tiếng Anh, nghĩa "tác giả". Nếu như truyện các bạn đang đọc do chính người đăng viết, thì các bạn dùng "au" ok. Nhưng nếu không phải, mà chỉ là do bạn đó repost, hoặc edit truyện, như vậy việc gọi đối phương là "au" có thể khiến một số người khác hiểu nghĩa từ này hiểu lầm rằng truyện do bạn ấy viết.

- Ed: Viết tắt của Editor, nghĩa tiếng Anh là "biên tập viên", nhưng trong giới edit truyện Trung thì được dùng như những người edit truyện từ qt (quicktrans) và chỉnh lại ngôn từ cho phù hợp cấu trúc ngữ pháp Việt Nam. Lưu ý, editor khác với translator!

Editor (edit) : Có thể nói là một người có nhiệm vụ clean, clear, type, redraw.. hoặc cũng có thể chỉ đảm nhận một, hai nhiệm vụ trên. (trong truyện tranh)

- Ad: Viết tắt của Administrator, cũng là từ tiếng Anh có nghĩa "người quản lý". "Ad" chỉ có thể dùng khi bạn xưng hô cùng với quản lý của một page cộng đồng trên facebook, 1 diễn đàn hay một group nào đó. Gọi tác giả hoặc editor bằng "ad" hoàn toàn sai, mà đa số dùng sai do nhầm lẫn giữa "ad" và "au".

- Cleaner (clean) : Người xử lý RAW, làm mịn RAW, làm bản RAW sáng và sạch.

- Clear: Công việc xóa text, nhưng bây giờ Cleaner thường làm luôn việc đó.

- Redraw: 1 công đoạn của edit, là vẽ lại những chi tiết của trang truyện khi tác giả "vui tính" chèn chữ lên nền (tất nhiên là phải để lại một số chỗ quan trọng như logo, tác giả). Bình thường, để tiết kiệm thời gian, mình không xóa chữ mà redraw trực tiếp luôn.

- Typesetter (type) : Người type (chèn chữ) vào các trang truyện đã được clean. Công việc này đòi hỏi bạn phải có kinh nghiệm trong việc trình bày, nếu không trang truyện sẽ rất xấu.

- Proof Reader (PR) : Người kiểm tra, chỉnh sửa lại văn phong của translator sao cho mượt và phù hợp với ngữ cảnh của truyện. Đây có thể nói là một công việc khổ sai, nó cũng chả khác công việc của translator là mấy, vì bạn vừa phải mở bản gốc lên để so sánh với bản dịch của translator rồi xào nấu bản dịch của translator. Vì vậy việc này đòi hỏi bạn phải thuộc dạng văn hay chữ tốt, vốn từ phong phú và đầu óc giàu trí tưởng tượng.

- Quality Checker (QC) : Người kiểm tra lại bản edit của editor, công việc cũng chả khác editor là bao (chẳng qua là nhẹ nhàng hơn thôi). Thanh niên này có nhiệm vụ chỉnh kích cỡ của trang truyện, edit lại những chỗ mà editor bỏ sót, chỉnh sửa lại font chữ, cỡ chữ nếu như không hợp lí.. Túm cái quần lại, Quality Checker là một chức vụ đau khổ không kém Proof Reader (nếu như Editor còn thiếu kinh nghiệm).

- Chapter (chap) : 1 chương truyện

- Volume (vol) : 1 tập truyện.

- SFX: Tiếng động, âm thanh tạo độ sinh động, chân thực cho truyện

- Bubble: Bóng thoại, hay nói dễ hiểu hơn là ô thoại

- Permission (per) : Vấn đề bản quyền: Là xin phép các nhóm dịch nước ngoài để có thể sử dụng bản dịch của họ hoặc các nhóm dịch trong nước để có quyền post truyện của họ.

- RAW: Bản vừa mới scan, chưa qua bất cứ chỉnh sửa gì. Có RAW xấu, có RAW đẹp. Nhưng thường bây giờ các bản RAW đã được các nhóm dịch nước ngoài chỉnh sửa rất là đẹp rồi nên các Editor cũng đỡ vất vả hơn hồi trước

- Project (PJ) : Dự án, chỉ 1 bộ truyện đã, đang hoặc sẽ được tiến hành

- On going: Truyện đang tiếp tục phát hành, tác giả đang sáng tác tiếp hoặc đang được tiếp tục dịch.

- Remake: Đây là một truyện đã có người dịch nhưng được một nhóm khác dịch lại (có thể với chất lượng tốt hơn)

Một số thuật ngữ khác

- Repost: Đăng lại. Repost có hai trường hợp, trường hợp 1 người đăng không phải chủ sở hữu của nội dung, chỉ copy rồi đăng lên. Trường hợp 2 người đăng là chủ sở hữu của nội dung đó, nhưng vì lý do gì (vd: Truyện bị xóa, đổi tài khoản) phải đăng lại một lần nữa.

- Beta-er: Beta vốn dĩ có nghĩa khác, nhưng hiện tại được dùng như proof-reading (trôi chảy câu cú). Khác với editor hay translator phải ngồi mò mẫm câu cú, nhiệm vụ của beta-er là đọc lại bản dịch/ edit và sửa lại cho xuôi tai.

Ví dụ: Nguyên văn: "Ta ái thượng ngươi." >>> Editor: "Ta yêu ngươi." >>> Beta-er: "Anh yêu em."

*On-going: Truyện đang được tiến hành

*Drop: Truyện bị ngưng lại vĩnh viễn (trong trường hợp này có thể là người dịch/edit ngưng hoặc tác giả bộ truyện ngưng)

*Hoàn: Truyện đã hoàn thành (đã được dịch/edit xong hoặc tác giả đã viết xong)

*Tag: Nghĩa tiếng Anh đa dạng, nhưng trong trường hợp truyện dịch này thì dùng như nghĩa của từ "thể loại"

Trans là gì trong edit, Drop: Truyện là gì, Pln la gì trong truyện, Pln và CLN trong dịch truyện là gì, Trans beta là gì, Edit truyện là gì